Борис Леонидович Пастернак – один из величайших писателей и поэтов XX века. Роль Пастернака в русской литературе сложно переоценить. Благодаря высокому мастерству и неповторимой тональности стихотворений он занял важное место в поэтическом движении начала XX столетия.
Борис Пастернак родился 10 февраля 1890 года в Российской империи (Москва) в творческой семье. Кроме Бориса, было еще трое детей.
Отец – Леонид Осипович (документально – Исаак Иосифович) Пастернак, рожденный в Одессе в еврейской семье. Был известным художником, членом Петербургской академии художеств. Мать – Розалия Исидоровна Пастернак (в девичестве Кауфман), талантливая пианистка.
Рос Борис в творческой атмосфере. К ним в дом часто приходили люди искусства.
Первая проба пера у поэта состоялась в 1909 году. О своем увлечении поэзией он вначале умалчивал и первое стихотворение опубликовал в сборнике «Лирика» в 1913 году. В этот же период был издан его собственный сборник «Близнец в тучах». Стихотворения вызвали у публики живой интерес. Спустя 3 года он выпустил свой второй цикл «Поверх барьеров».
Далее поэт издал несколько сборников - «Темы и вариации», «Высокая болезнь» и роман «Спекторский», написанный в стихах. Вышла в печать автобиографическая «Охранная грамота», стихотворный цикл «Волны», написанных после посещения поэтом Грузии.
Главное творение автора – роман «Доктор Живаго». Он писал его 10 долгих лет. В 1955 году Пастернак завершил работу, а в 1958 году роман был издан за границей. Его высоко оценили как читатели, так и литературные критики. Поэтому не удивительно, что за этот роман писателя наградили почетной Нобелевской премией. Однако в России роман был плохо принят советской властью и рядом других писателей. Пастернака даже исключили из Союза писателей. И только в 1988 году «Доктор Живаго» был опубликован в издании «Новый мир».
Литературная деятельность Бориса Пастернака развивалась в трёх ипостасях – поэта, прозаика и переводчика. Как переводчик Пастернак подарил русскоязычному читателю многие бессмертные шедевры мировой литературы. Он превосходно владел несколькими европейскими языками, что в совокупности с его художественным даром позволило создать непревзойдённые образцы перевода. Среди самых больших удач – переводы трагедий Уильяма Шекспира и «Фауста» Иоганна-Вольфганга Гёте. Пастернак также переводил с грузинского, французского, испанского, итальянского языков.
Стихи Пастернака с самых первых его шагов в поэзии имели чудесные, только им присущие качества. Они отличались неповторимым поэтическим жестом, передававшим молодую энергию, а иногда и озорство автора, той афористичностью, по которой можно было узнать Пастернака.
Не всем они понятны, некоторые из них сложные для неподготовленного читателя. Но они емкие, образные и точные.
Творческий путь Пастернака был сложен и тернист. Его поэзия вызывала разноречивые оценки. Но его глубокое проникновение в тайны человеческой души, природы, Вселенной всегда поражали и поражают в самое сердце.
И пусть я покажусь им узким
И их всесветность оскорблю,
Я – патриот. Я воздух русский,
Я землю русскую люблю.
Я верю, что нигде на свете
Второй такой не отыскать,
Чтоб так пахнуло на рассвете,
Чтоб дымный ветер на песках…
И где еще найдешь такие
Березы, как в моем краю!
Я б сдох, как пес, от ностальгии
В любом кокосовом раю.
Читайте и наслаждайтесь! Его стихи и книги о жизни и творчестве вы можете взять в Николаевской районной библиотеке.
Кутузова О.А.
главный библиограф НРБ