25 марта исполняется 100 лет со дня рождения нанайского поэта Андрея Пассара. Он родился в 1925 году в стойбище Муха Нанайского района. Знаменитый певец Кола Бельды – его земляк. Пассар гордился тем, что вышел из древнего племени «Красные волки» и стал поэтом.
О себе в стихах он писал:
Никто из предков
Не бывал поэтом
В моем роду-
Не мог стихов писать…
Его отец, как и все, занимался охотой и рыболовством. По обычаю гостеприимства - в доме всегда были гости. Охотники, рыболовы, старики приходили с новостями, преданиями, легендами. Их было великое множество. Мальчик внимательно слушал и запоминал.
Было так на охоте у нас:
Чтоб вернуться с богатой добычей,
Мы глотали звериный глаз
Или птичий, таков обычай
Только тигра не трогали – нет!
И тропы к нему не искали,
Но его устрашающий след
Мы для храбрости целовали.
Юноша научился читать и писать в 10 лет в начальной школе своего села. Чтобы учиться дальше, нужно было поехать в Найхин, в школу – интернат для нанайских детей. В 16 лет обучение для Андрея закончилось. Началась Великая Отечественная война. Он наравне со взрослыми работал в рыболовецкой артели.
Помнишь, в годы войны
Мы, родная, с тобой
Сети ставили,
Лед двухметровый долбя?
К каждой зимней путине
Готовясь, как к бою,
Мы для фронта
Ни в чем не жалели себя
В 1943 году Андрея Пассара призвали в Армию. Он пять лет прослужил на дальневосточной границе. Легендарные снайперы, Максим и Александр Пассары, Герои Советского Союза, участники Великой Отечественной войны, были его двоюродными братьями.
После войны молодой человек не долго оставался в колхозе. Ученые лингвисты, приехавшие в село Найхин собирать амурские легенды и сказки и получившие помощь от Андрея в переводе непонятных слов, предложили талантливому юноше продолжить образование.
Он уехал в Ленинград и стал учиться на подготовительных курсах педагогического института им. Герцена. В этом городе Андрей познакомился с писателями: нанайцем Григорием Ходжером, чукчей Юрием Рытхэу, манси Юваном Шесталовым, русскими Леонидом Дудиным и др. От этих творческих людей он получил поддержку и желание тоже заниматься творчеством.
Здравствуй, город – мэргэн Ленинград!
Сердце требует – прошу я слова.
Ты прими ее, как старший брат,
Песнь мою нанайца – зверолова.
От охотников и рыбаков
Как и чем сказать тебе спасибо?
Уссурийским золотом мехов!
Чистым серебром амурской рыбы!
Одновременно Андрей работал. Был и милиционером, инкассатором в Госбанке, воспитателем, младшим научным сотрудником в краеведческом музее и даже зам. редактора газеты «Путь к коммунизму». В начале Пассар занимался переводами с русского языка на нанайский. Перевел Маяковского и Комарова. Издал первый сборник стихов «Солнечный свет» на нанайском языке. Его приняли в члены Союза писателей СССР. Стало понятно, что знаний маловато. Он поступил в Литературный институт им. Горького, затем на Высшие литературные курсы. Вышла книга стихов «Мокона». Поэтический эпос, в котором отразились быт и история нанайцев, характер, поверья. Эпический герой Мокона прощается с невестой Майлой.
-Как сына, Майла, медвежонка расти.
Коль станет болеть – запомни:
Значит, на трудном моем пути
Не все хорошо и спокойно.
Будет здоров – я вернусь к тебе.
Умер – поплачь о моей судьбе.
Душа человека связана с живой природой: с тайгой, рекой, животными и птицами. Растет береза на могиле нанайца – значит, похоронен здесь хороший человек.
Простая примета…
И мало ль примет!
Но эта на сердце оставила след
Поэтические книги выходили одна за другой: «Нанайские приметы»; «Кто хитрее»; «Двенадцать медвежьих голов»; «Трехлапый волк»; «Под стук бубна». Андрей Пассар писал сказки, притчи, поэмы, повесть «Последнее камлание».
«Без сказки, без легенды мой народ погиб бы в вечной мерзлоте. Сказка, легенда дали ему тепло». В 2002 году он стал лауреатом губернаторской премии за сборник «Сказки моего детства».
Последняя его книга - поэма «Бичэхэ Европачи. Письмо в Европу» на нанайском и русском языках вышла в 2010 году. Это обращение в стихах к 26 германским солдатам, которых взял в плен его двоюродный брат, снайпер Александр Пассар.
Нанайский народ любовно называет своего поэта «нани поэтани» - что в переводе на русский язык означает местный, родной.
В последние годы Андрей Пассар жил в Хабаровске. У него останавливались многочисленные родственники, жили дети из нанайских семей, которые здесь учились. Он прожил 88 лет. Умел слышать народное слово, обладал чувством современности и ощущал единство всех живущих на земле. Не случайно Пассару была присуждена государственная премия «Душа России» в номинации «Традиционная народная культура».
Край родной, тебе привет
Посылаю в полдень майский.
Жаль, меня сегодня нет
В стороне моей нанайской.
Край родной, Амур – река
Вьется лентой бесконечной.
От нанайца – рыбака
Ты прими привет сердечный.
Л. И. Ротнер
главный библиотекарь НРБ